关于探讨冷战史和第两次全球大战今后美国对外策略的人来讲,乔治·凯南(George F. Kennan, 1904~2005)1946年2月22日从美国驻莫斯科使馆给国务院发送的“长电报”,没有疑是必读文件之一。甚而有人以为,凯南的“长电报”是美海外交史上作用第一大的电文。咱从20世纪80年代中期最初,由于探讨凯南遏制策略思想的缘故,曾先后屡次阅读这封不同正常的电报,开始看的是该电文的中译文节选,后来则阅读了该电文的英文全文。最近由于修改一本旧作,咱又从《美国对外关连文献集》(Foreign Relations of the United States, FRUS)中把这封电报翻了出去,而且对比从数字档案中获取的该电报副本的影印刷物件,以及联合较新的探讨效果与其它文件材料,从新加以研读,并将它翻译成中文。在此进程中,咱有少许想法和感悟,因而写下这篇小文,期望能澄清长久以来相关凯南“长电报”的某些误解或误读,至少是咱以为的误解或误读。一封有毛病的电报众所周知,凯南的“长电报”是一份极为要紧的美国政府机密文献,它极大地作用了战后美国对苏联策略的调度,也基本改变了凯南私人的命运。可是,这封超长的电报源于草拟和发送都过于匆忙,存留着少许显著的毛病,探讨者在阅读的时刻须要加以注意。1946年1月下旬,美国驻苏联大使艾夫里尔·哈里曼(Averell Harriman)离开莫斯科回国,使馆二号人物、公使衔参赞乔治·凯南以代办的身份行使馆长职权。这为长久探讨苏联难题、被称为美海外交界头号“苏联通”的凯南,提供了可行经常和干脆向国务卿发送电报、陈述本人看法的机会。凯南后反复忆说,1944年哈里曼大使把他调回到美国驻苏联大使馆,不过要他负责治理使馆的平常事业,以便本人专注于同美苏领导人发展沟通,实质上哈里曼其实不期望凯南介入相关美国对苏政策的事宜。源于凯南不认同罗斯福总统的对苏政策,加上哈里曼还不赞同或许不想意扶持他的想法,是以实质上他在使馆过得很郁闷。然则,哈里曼离开苏联,给凯南提供了一种可行干脆与华盛顿沟通从而表明本人想法的绝好机会。凯南在回忆录中称,他在1946年2月中旬接过国务院的一封电报,电报请求他对苏联不想意参与全球银行和世界货币基金组织的举止动机发展剖析。可是,从美国国务院曾经解密的文献看,实质概况应当是1946年2月13日国务院给凯南发送了一封电报,请求他对1946年2月9日斯大林在莫斯科选民大会上的演说发展剖析。1969年出版的《美国对外关连文献集》收录了凯南“长电报”的全文,凯南在电报开头就称,该电文是对1946年2月13日(电报原文误写为2月3日)国务院第284号电报的回复。该文献集的编者特地给凯南的“长电报”加了一种注释,解释说1946年2月13日的国务院第284号电报尚未公布,该电报请求凯南就斯大林演说所表现的苏联对外政策新动向发展解读。是以,美海外交史学家丹尼尔·亚金(Daniel Yergin)以为这即是凯南发送“长电报”的起因。1946年2月9日,斯大林在莫斯科选区选民大会上发表了一种演说,这种演说在美国引起了极大的反响。美国国务院官员讨论了该演说,以为这是“战后苏联政策之最要紧、最权威的指南”。国务院欧洲司东欧处处长埃尔布里奇·德布罗(Elbridge Durbrow)则声称该演说表达“苏联回到了1928年斯大林的孤立政策”。它们期望听听那时被以为是“首席苏联事务点评员”的凯南对该演说的观点。因而,马修斯让德布罗起草一份电文拍发给凯南。凯南的“长电报”即是对马修斯和德布罗电报之答复。然则,迄今为止,1946年初美国国务院发给美国驻莫斯科使馆的电报尚未悉数解密,是以也极有可能是凯南以前收来过多封期望他剖析苏联举止动机的电报,此中包括一封请求他剖析苏联不想意参与全球银行和世界货币基金组织的电报,未必是他本人回想有误。不论怎么说,国务院的征询电文霎时使凯南精神振奋,虽然他那时因感冒、发烧和鼻炎而卧床休息,但他仍是打算快速给国务院回电,把本人长久以来造成的对苏想法和盘托出。凯南后反复忆说,本人感觉这是个极佳的机会,必需让华盛顿了解苏联的举止动机与美国的对策,而不但仅是用几句话解释苏联对全球银行和世界货币基金组织的态度。因而,他躺在床上口述,由秘书多萝西·赫斯曼(Dorothy Hessman)打字纪录,草拟了一封电报。这封电报由于太长,是以分为五个相对独立的部分,于1946年2月22日晚上向华盛顿发送,电报密级为“机密”。该电报尽管一份机密文献,但少许新闻记者很快便据悉了它的内容。1946年4月1日的《时期》周刊就披露了电文的最重要的内容。在1951年出版的《福莱斯特尔日记》中,该书编者依据已故海军部长和首任国防部长詹姆斯·福莱斯特尔(James Forrestal)所保留的“长电报”原件,用了好几页的篇幅十分详尽地概述了该电文的内容。“长电报”全文被收入1969年出版的《美国对外关连文献集》中。“长电报”来临正是时刻,同那时在华盛顿占上风的强硬派请求改变美国对苏认识和对苏政策之主张是相吻合的。因而,这封电报深受华盛顿当权者的钟情,凯南也因而青云直上,成为政府中举足轻重的人物。在收到“长电报”后一会儿,国务卿詹姆斯·贝尔纳斯(James Byrnes)便给凯南拍电报,称“长电报”的剖析“非常精彩”。海军部长福莱斯特尔以为该电报非常要紧,并将它复制多份给军队中的顶级军官和政府要员参阅。一时之中,“长电报”仿佛成了“美国决策人的圣经。”源于福莱斯特尔的极力介绍,1946年4月,凯南被调回华盛顿,出任国度战争学院(National War College)主管对外事务的副院长。国度战争学院是美国在战后新创建的军事机构,凯南在那边的最重要的任务是给中顶级军官和外交官讲授策略学。凯南讲授的课程十分受欢迎,听课者中就有福莱斯特尔本人。也是在福莱斯特尔的推进下,1947年初新上任的国务卿乔治·马歇尔(George Marshall)又受权凯南筹建国务院政策规划室(Policy Planning Staff)。该机构于1947年5月初正规成立,凯南为首任主任(4月底被任命)。政策规划室的最重要的任务是帮助政府制订较旧期的对外策略。也便是说,“长电报”让得凯南跻身决策圈子,成了“说话算数”的人。值得指明的是,这封超长电报,由于写作和发送都相比匆忙,是以有显著的日期舛误、文字遗漏等难题。咱寻到了这份电报副本的影印刷物件,该电报标注为17页,此中第13页和第15页区别皆是一页半,打印在两页纸上,实质上一共是19页,的确是一封很长的电报。咱对比电报副本的影印刷物件和《美国对外关连文献集》收录的电报全文后发觉,该电报存留少许显著的毛病。“长电报”除了把2月13日国务院第284号电报的日期误写为2月3日之外,还在多处显著地漏写了文字,让得少许句子不太完整。有“长电报”中文译者以为,后来解密的“长电报”之是以缺少文字,是由于那一些文字尚待解密而被故意涂掉。但本来这不过由于这封电报的写作和发送都过于匆忙,凯南和他的秘书无细致校对电报稿罢了。此外,《美国对外关连文献集》中的凯南“长电报”有个数字编号,即861.00/2-2246,这是后来美国国度档案馆给该电报加的十位数存档编号,而非是电报编号,“长电报”的电报编号应当是511,即美国驻莫斯科使馆第511号电报。一封无8000字的电报这封被称为美国国务院历史上收到的第一长电报18到底有多少字呢?在往日很长一段时间里,这封电报都被以为有8000字,在中文出版物中一直被称为“八千字电报”,咱本人以前也运用这一说法。实质上,后来有人去数这封电报的字数,发觉它本来唯有5540个字。因而,“八千字电报”的说法赫然是错误的,应当予以纠正,改称“长电报”或“长电文”。“八千字电报”的说法的源头很可能便是凯南本人。凯南在1967年出版的第一部回忆录中说,那封电报“大约8000字”。他在1985年发表在《纽约客》上的一篇文章中也依旧写道:“本人记得那封电报大约8000字。”因而,“八千字电报”的说法盛行甚长、甚广,很长时间全没有人去数这封电报的字数。至少是一直到凯南去世的2005年,凯南钦定的其传记作者、美国著名冷战史学家约翰·加迪斯(John L. Gaddis),在当年出版的两本著作中也仍是那么运用的。加迪斯在这一年出版的《冷战》一书中写道:“国务院给大使馆发了好几个请求剖析苏联外交政策的指令,凯南急匆匆地写了一封‘八千字电报’。”他在同年出版的《遏制策略:冷战时代美国国度平安策略评析》(修订版)中也写道:“在外交史上,难得有单唯一人在单唯一份文献内,设法表述如许强有力和如许能说服人的思想,以致立即改变了一国的对外政策。然则,这便是凯南1946年2月22日从莫斯科发出的‘八千字电报’的效应。”本来,早在1986年,就曾经有美国历史学家准确指明,凯南的这封电报唯有5540个字。可是,这并未引起广大关心,该书中文版于1991年出版,也无在华夏学界纠正“八千字电报”的说法。不过在2005年凯南去世以后,“长电报”实质上无8000字、唯有5000多字,才渐渐成为相干探讨者们的共识,特别是作为凯南探讨最权威的学者加迪斯承认本人好几年来误用了“八千字电报”的说法。加迪斯在2005年今后就没再运用“八千字电报”的说法了。例如,加迪斯2011年出版的、后来得到普利策奖的凯南传记——《乔治·凯南:一位美国人的一生》,就运用了“长电报”(long telegram)的说法。加迪斯还特意在这本书中解释说,本人往日在好几本书里另有课堂上都误用了“八千字电报”的说法,直到后来尼古拉斯·汤普森(Nicholas Thompson)数了这封长电报的字数以后,才晓得这封电报实质上唯有5000若干字。笔者也是于2007年11月在北京大学参与一种相关冷战时代美国大策略的世界学术研讨会的时刻,首次听与会的加迪斯教授在评论拙文时说,凯南的这封电报唯有5000多字。笔者在此此前也是一直运用“八千字电报”的说法,但在那次会议以后就改称“长电报”了。况且在那次会议以后,笔者也去数过这封电报的字数,发觉它的确不到6000字。咱无去考证“八千字电报”的说法最早是甚么时刻在华夏显露的。20世纪80年代上半期咱在北大选修战后世界关连史课程的时刻,运用的教材是武汉大学出版社1983年出版的《世界关连史》下册,该书运用的便是“八千字电报”的说法。这本教材写道:“1946年2月22日,美国驻苏代办乔治·凯南拍了一份长达8000字的电报给国务院,为美国对苏联采用的强硬政策提供了理论根据。1947年他被破格提高为国务院政策设置室主任。7月他又以X署名,在美国《外交季刊》上发表一篇文章,进一步阐述‘八千字电报’的内容。”该书是华夏改革开放后出版的第一部世界关连史教科书,在华夏的作用极为庞大和深远,今后华夏出版的相干书籍,特别是世界关连史教材,根本上都沿用了“八千字电报”这一说法。直到最近,国家内部好多出版物还在运用“八千字电报”的说法。例如,2019年出版的一本中文著作中写道:“美国驻苏外交官凯南发出‘八千字电报’,指责‘扩张’和推进‘全球革命’是苏联举止的根源。”此外,另有一本中文著作提议一个新的说法,称凯南的这封电报“英文单词共5500若干,译成汉语愈是高达8000字”。然则,咱最近把凯南的“长电报”翻译成中文,电脑字数统算明白地显现,该电报中译文超越10000字(大约10800字)。因而,不论是算英文单词,仍是算中文单词,“长电报”都不可能是8000字,“八千字电报”的说法没有疑是错误的。源于“八千字电报”的说法显露在华夏好多出版物、特别是教材之间,加上前面提到的加迪斯2005年出版的两本书都被翻译成中文出版,以及此外一名美国著名冷战史学者梅尔文·莱弗勒(Melvyn P. Leffler)1992年出版的冷战史经典著作《权力优势:国度平安、杜鲁门政府与冷战》也有了中文版,预计“八千字电报”的说法往后一段时间还会在中文语境中接着被运用。从2007年最初,咱本人一直在本人的课堂上给弟子纠正这类提法,也在发表的相干文章中改称“长电报”。可是,要从基本上停止误用“八千字电报”这种说法,还须要同行们长久的、一同的努力。最近几年,凯南的“长电报”又不时被说起。笔者想此刻或许正是咱们摒弃“八千字电报”的说法、改称“长电报”或“长电文”的一种好时机。是“武力的逻辑”,仍是“力量的逻辑”?凯南“长电报”的最最重要的意义在于它阐述了后来被称为“遏制”策略的对苏政策主张。可是,凯南在该电报中所运用的少许文字很简单使人误解,此中就包括“logic of force”到底应当是“武力的逻辑”,仍是“力量的逻辑”?咱以为应当是后者。凯南在“长电报”中试图像医生诊断病人的病根一样,客观冷静地剖析苏联的举止动机,并提议美国的应对之策。该电文对苏联举止动机的剖析,实质上即是长久以来凯南对苏认识之表述。凯南以为,苏联官方对外部全球的认识及其举止,是俄国惯例的不平安感的产品。他说:“克里姆林宫相关全球事务的神经质的观点,根植于俄国惯例的和本能的不平安感——开始是一种和平的农业民族,在辽阔的平原上与凶悍的游牧民族为邻并努力生存,而发生的不平安感。随着俄国同经济上更领先进步的西方发展接近,又增添了它对西方更能干、更强盛和更好地组织起来的社会之恐惧。后一个不平安感与其说是在折磨着俄国国民,毋宁说是在折磨着俄国的统治者;由于俄国的统治者一贯以为,本人的统治在方式上是相对老旧的,在心思根基上是脆弱的和不当然的,经不起同西方国度的政治制度发展相比和接近。源于这种原因,它们总是害怕外来渗透,害怕西方全球同它们干脆接近,担忧一朝俄国人理解了外部全球的真相或异邦人知晓了俄国家内部部的真相,便会导致某种后果。”也便是说,俄国历史上始终存留的不平安感,是苏联的举止动机或许举止根源。至于马克思主义意识形态,在凯南看来,它最重要的是为苏联天生的不平安感、在国家内部保持“独裁制度”提供合法根据,以及充当苏联扩张势力、同敌手作斗争的用具。电文指明,俄国统治者学到的谋求平安的独一方法,便是为了彻底毁灭同它竞争的国度而发展耐心的、殊死的斗争,绝不同敌手完成妥协或合同。为这,苏联要大大提升本来力,包括“第一大限制地”进行军事力量;在一切被以为适时和有期望的位置,努力扩大苏联的势力范畴;向殖民地与落后国度渗透势力,“扰乱和抑制”西方在这点位置发挥作用,争取同可能起来反对西方各权力中心的国度进行官方关连;应用其它国度的共产党、工会、青年团、妇女组织,以及宗教、民族、文化集团与机构,破坏西方大国的民族自信心,削弱其国防力量,增添其社会的不安定和挑起各式方式的不和;采用一切伎俩使西方大国相互争斗,等等。“长电报”在剖析苏联举止动机之根基上,得出如是结论:美国所面临的苏联是这样一种“政治力量”——“它狂热地坚信,它同美国之中不可能有永久性的妥协。它坚信,假如苏联政权要获得巩固,那末搞乱美国社会的里面和谐,破坏美国惯例的生活形式,以及损伤美国在世界舞台上的权威,这类做法是可取的和必需的”。同一时间电文又指明,尽管苏联如许敌视西方,可是它同德国不一样,它既无体系的规划,还不从事冒险的运动,假如碰到强盛的阻力就会轻易地退却;同全个西方全球比较,苏联仍是一种相比弱的力量,由于苏联体系面对着相当大的负担包括权力交接、东欧的压力,以及苏共在俄国广泛国民群众中已失去感召力。也便是说,苏联这种“政治力量”尽管可怕,可是西方能够对付得了。凯南在电文中提议的美国的应对之策,实质上包涵了他今后屡次阐述的“遏制”思想的根本内容,虽然他尚未运用“遏制”一词。他以为,美国应采用的政策起首是要了解苏联政权举止之实际,并让民众理解真正概况,把同苏联的关连构建在“现实和实事求是的根基上”。说白了便是,美国理当认识到苏联对西方的“威胁”及其同美国势不两立的现实,改变战时同苏联友好合作的不现实的关连,把它当作敌手而非友人对待。与此同一时间,凯南在电报中也特别重申,“苏联政权同德国不同,它既无规划,还不会冒险。它非是依照固定的计划行事的,它不会冒不必需的风险。它对理智的逻辑(logic of reason)没有动于衷,但对力量的逻辑(logic of force)高度感性。源于这种缘故,当它在全部一丝上碰到强盛的阻力时,都可行轻易地退却,况且它经常这样做。因而,假如对手具有充足的力量(force)和表达准备运用它,那末差不多用不着这样做。假如正确地料理情势,那末就不必发展有损威望的摊牌”。这段话所表明的实质上便是“遏制”思想的要紧内容,也便是说,凯南在“长电报”中曾经明白地表明了他后来所说的“遏制”思想,虽然那时他无运用“遏制”这种概念。可是,“长电报”中的这段话之含义是不甚准确的,大概这即是凯南的表明作风,也是日后大家对“遏制”含义解释不一的要紧原因。文中“力量”一词英文为“force”。“force”的根本意思是“力量”,包涵军事力量和非军事力量,在特定场合中也可行专指“武力”。咱以为,它在“长电报”中的含义应当是前一种。理由如是:第一,通读电报全文会发觉,文中无一处准确提议以武力或军事伎俩抵制苏联“威胁”,相反,电文准确显示:“这种难题是咱们有能力解决的,况且不必经过一场周全的军事冲突来解决。”第二,“长电报”在谈到美国的对策时很重申非军事力量的效用,即美国及其盟友解决本人里面的难题,加强西方全球的自信、生机与团结。电文中说:“这是国家内部政策和外交政策汇合的位置。凡是解决咱们本人社会的里面难题,增强咱们国民的自信、纪律、士气和集体精神的每一项果断有力的举措,皆是对莫斯科的一次外交胜利,其价格可行抵得上1000份外交照会和结合公报。假如咱们在本人社会的缺陷眼前不行抛弃宿命论和漠不关注的态度,那末莫斯科将从中获得好处。”可是,“长电报”的确无说清“force”不过或最重要的指非军事力量或政治力量,这极简单发生歧义。正由于如许,1991年11月,笔者在给乔治·凯南的信中,曾就“长电报”上述这段话问他本人怎么解释文中“力量”一词。凯南在1991年12月20日给笔者的回信中说,他最重要的指的是“政治力量”(political force)。第三,纵观凯南一生的言论,他尽管不否认军事力量在抵制苏联“威胁”中的效用,可是他一直特别重申遏制的政治伎俩。因而,把“force”译为“力量”是较适合的。1983年武汉大学出版社出版的《世界关连史参考材料》下册中的“长电报”节选的中译文把“force”译成“武力”,这没有疑是不明确的,会使人发生误解。同年出版的《世界关连史》下册也有相似的表述:“凯南以为……美国必需具有充足的武力,并准备运用武力,才能幸免‘摊牌’”。后来,“长电报”全文的中译文被收录在2007年出版的一本中文专著,47以及2010年出版的一部文件选编48中。可是,那本专著的作者把“logic of force”误译为“逻辑的力量”,那部文件选编则和1983年武汉大学出版社出版的《世界关连史参考材料》一样,也把“force”译为“武力”了。咱前面提到的一本译著也是如许。咱以为,这不适合凯南的原意,对华夏读者有误导效用。咱20世纪90年代初写博士学位论文的时刻,便是在对比阅读“长电文”的英文文本和中文文本的时刻,感受把“force”翻译成“武力”是有难题的,是以才斗胆给凯南写了一封信,并获得他的回复,声明咱的怀疑是对的。因而,咱以为,凯南在“长电报”中所说的是“力量的逻辑”,而非是“武力的逻辑”。几点感想重读凯南的“长电报”让咱发生之下几点感想。起首,从事学术探讨切不可人言亦言,学者必定要有本人的独立判断和怀疑精神。一封实质上唯有5540个字的“长电报”在往日几十年里都被称为“八千字电报”,基本原因在于大家都轻信凯南及相干学术权威的说法,而很少有人提议质疑,或去数数电报的字数。其次,从事学术探讨,尤其是做历史类的课题探讨,阅读一手文件材料极为要紧。只需细心阅读凯南“长电报”的全文,特别是看该电报副本的影印刷物件,本来就很简单发觉此中的毛病,以幸免误读。再联合阅读凯南本人的其它著述,也可行相比明白地了解,他在“长电报”中所说的“logic of force”绝非“武力的逻辑”。自然,阅读一手文件材料其实不能确保读者对文件的解读必定是明确的,同样也可能发生误解。最终,国家内部相干教材的编写者,必定要与时俱进和消化国家内部外学术界全新探讨效果,也须要以必定的一手文件材料探讨为撰写教材的根基,不然就有可能以错误的消息误导弟子,作用极大。与此同一时间,译者在翻译文件的时刻要极为慎重,读者阅读中文译本的时刻也要维持警惕,时时怀着质疑的态度,对译文不可盲信。自然,最佳是能够阅读原文,由于最佳的翻译也做不到百分之百的明确。-----本文原题“重读乔治·凯南的“长电报”,刊发于2021年《美国探讨》第2期。“全球”经受权编发,为阅读方便略去注释。张小明,系北京大学世界关连学院教授。 |