设为首页收藏本站 关注微博 关注微信

全球新闻在线

全球新闻在线 首页 文化资讯 艺术文化 查看内容

你喜爱哪些翻译作品,译文社喊你来投票

2021-7-7 11:09| 发布者: wdb| 查看: 42| 评论: 0|原作者: [db:作者]|来自: [db:来源]

摘要: 你喜爱哪些翻译作品,译文社喊你来投票,更多文化艺术分享关注我们。
为了向更多读者介绍近年来在社会作用、学术含量、文学价格与翻译品质上卓有成就的异邦文学译作,表彰优秀译者,7月2日上海译文出版社发动了首届“译文年选”评选运动。喜欢阅读翻译作品的读者们可行参加投票,将你心目中的最好作品推送“出道”,分享给更多的爱书人。这次“译文年选”评选运动面向近三年由上海译文出版社出版的异邦文学类首译作品,或有要紧学术价格的重译作品。选出十部入围作品,交由行家评审团评审,从中遴选五部决选作品,终归决出“译文年选”最好译作,读者投票也将作用终归的评比结果。评选结果将于八月推出并颁奖,“译文年选”最好译作的译者将得到五万元国民币奖金。入围作品大家都有十部,区别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史》。从这份入围作品单上来看,作品题材丰富,既有文学巨匠之作,也有诗集、纪实文学,另有文学点评类的学术作品。上海译文出版社副总编黄昱宁叮嘱全球新闻记者,译文出版社编辑部在近三年出版的异邦文学翻译作品中,从社会作用、学术含量、文学价格和翻译品质这四个维度考虑,筛选出了这十部作品。“同一时间考量到了语种多样性,稍稍扩大了异邦文学的范畴,将两部纪实文学也归入,确信非虚构作品也是有文学性的。”黄昱宁说。题材多样化也给评审提高了难度,针对这一难题,译文出版社针对性地请了相应的语种的行家,以及三位有差不多异邦文学阅读面的华夏作家。期望经过评委们的讨论,选出一种相对照较有说服力的作品。入选名单中,两部诗集以及《近代文学批评史》相对其它名著及具备社会性话题的作品,略微小众生涩,难免令人担忧能否在评选中有些劣势。黄昱宁则显示其实不见得:“社会作用力不过此中之一,终归另有另三个准则在起效用。诗歌作为文学十分要紧的分支,咱们这一次也是特意选了两部诗集入围,期望也能经过这种举动,让大伙见到文学不但仅等于小说。评委也会考量到诗歌翻译的难度,在学术含量和文学价格上,诗歌应当全无劣势。比较诗歌,像《近代文学批评史》这样的学术作品,可能与平凡读者的距离会很大,但咱想还不妨碍它映入这一次评选的视野。”作为一名资深翻译事业者,黄昱宁也已发表译著数百万字,她深知翻译事业的艰辛、寂寞和不易,期望能借这种机会给那一些扎扎实实的译作从新被发觉的机会。好译作的准则是甚么?时期在浮动,近年来思想和意识形态的浮动也在加大,好译作的准则在这类背景下还不可能一成不变。去引领翻译潮流,树立标杆,是译文出版社作为产业领袖需尽的职责,这也正是译文出版社发起这项评选的初衷。黄昱宁叮嘱全球新闻记者:“咱们在本社的作品中评选,其实不是为了自娱自乐或许做一次营销运动,却是想认认真真地复盘近年出版的异邦文学作品,得到一次难得的契机,研究当下华夏读者和华夏作家须要怎么的异邦文学译作。”“上海译文社在业内具备必定的代表性,咱想经过对这点样本的剖析,可行把难题聊得更深少许,希望能做出少许建造性、前瞻性的思考。林纾时期的翻译作品,傅雷时期的翻译作品,另有到今日的翻译作品,在范围、面貌、接纳水平上都有了十分明显的区分。作为见证了业内变迁长达四十好几年的译文社,咱们感觉有责任做少许这样的讨论和思考。因而评出一部好作品不过目的之一,咱们会在上海书展时期开相应的研讨会和发奖仪式,经过这点场合对这种难题做更深入的研究。”黄昱宁说。首届“译文年选”评选运动的网站投票渠道已于7月2日正规打开。假如您期待见到本人喜欢的译作、译者得到“译文年选”最好译作的荣誉,请必定投上宝贵的一票。读者可行扫描下面二维码,映入投票页面后,敲击图书封面,即可见到每部译作及其译者的简介。附:读者投票渠道