近日,社会科学文件出版社2021年12月出版的《美国高等教导史》中译本被指存留“大批错译、少数漏译”的难题,激发舆论关心。
5月15日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)报导了浙江大学副教授王慧敏撰文批评《美国高等教导史》中译本的翻译品质,列举了该书从书名、目录、前言、序言、通篇难题等若干方面存留的翻译难题。
对此,社会科学文件出版社事业人士15日晚叮嘱澎湃新闻,事宜产生后,出版社第一时间和王慧敏老师联系确认了全部翻译错误,并一直在全网下架召回图书(上述《美国高等教导史》中译本)。对于翻译错误的修订,该事业人士显示,日前已在征求王慧敏老师意见的概况下,组织责任编辑最初修订这本图书。
这名事业人士重申,图书出版尤其是译著切实风险点好多,“甲骨文”是社会科学文件出版社十分仔细经营的品牌,而且也很注重读者声望。
据澎湃新闻之前报导,5月11日,浙江大学教导史学科微信公众号“ZJU教导史”刊发了该校副教授、硕士生导师王慧敏所写的《翻译商榷║罗杰·盖格《美国高等教导史》中译本错译辨析(1)(书项目录前言序言)(学术翻译是要有底线的)》一文。
公布材料显现,王慧敏现任教于浙江大学教导学院教导学系,2014年博士毕业于北京师范大学教导学不业余,曾于2012-2013年受国度留学基金委资助前往美国威斯康辛大学麦迪逊分校访学一年,其探讨方向为美国教导史、美国高等教导史。
他在文章中写道,“就(《美国高等教导史》中译本)全体的阅读体会来讲,‘卡顿感’很强。有些位置有显著的机翻踪迹;有些位置看上去不像是机翻,但又不晓得译文想表明甚么意思;有些位置有着显著的低级错误,这点错误连机翻都不会犯,咱切实想不清楚是何种原因所致。”
例如,王慧敏指明,Penn一词在《美国高等教导史》中有时刻是指人名,更多的时刻则应是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的缩写。然则该书中译本有时刻把Penn翻译成了“佩恩大学”(如:中文版第739页倒数第5行)。另外,University of Pennsylvania也有个更名的进程:1779年,College of Philadelphia更名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不同的时间也有相应不同的译法。
另外,王慧敏针对该书译者葛玉梅的身份背景也提议质疑:“封面内折页上的消息是:‘山东大学哲学与社会进行学院在读博士、助理探讨员,兼任山东大学(威海)翻译学院、曲阜师范大学异邦语学院等院校MTI 校外导师,山东智慧译百消息技艺局限企业总经理,最重要的探讨哲学、社会学与翻译技艺。曾参加翻译《武曌》。’由这点简介可视,译者无美国历史、美国教导史、高等教导学方面的不业余常识背景。更让咱困惑的是,‘武则天’和‘美国高等教导史’是两个天差地别的专题,古今中外少许翻译界的天才、奇才也最重要的精专于某一种范畴,恕咱见识局限,一种人要想熟练驾驭这两个如许迥异的范畴也是十分艰难的。”
针对王慧敏提议译者葛玉梅还参加翻译了《武曌》(已出版)、《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》(未出版)一事,上述社会科学文件出版社官方事业人士显示,出版社编辑也正好从新估价翻译品质,依据估价结果看下一步如何发展。
社会科学文件出版社成立于1985年,是直隶属华夏社会科学院的人文社会科学不业余学术出版机构。
责任编辑:张玉 更多国家内部资讯关心咱们。 |
最新评论